Как правильно выполнить перевод документов на испанский язык для испанских официальных органов

17 Октября 2017 157 0.0 0
Одним из важнейших требований, предъявляемым к документам, предоставляемым иностранцем в различные испанские официальные органы, является сопровождение их переводом на испанский язык, выполненным должным образом.

Одним из способов подготовить такие переводы является обращение к любому квалифицированному переводчику на испанский язык с последующим заверением верности этого перевода в отделе легализации испанского консульства.

Переводы должны быть выполнены на должном профессиональном уровне, при этом:
- для предоставления в консульство в Москве – перевод не должен содержать ни подписей и печатей переводчиков, ни нотариусов,
- для предоставления в консульство в Санкт-Петербурге – должен иметь подпись переводчика и печать уполномоченного консульством агентства переводов.

В любом случае перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ должен быть переведен полностью, включая текст печатей, имеющихся в оригинале документа, когда они разборчивы.

Подать и получить документы в отдел легализации консульства может любое лицо без доверенности. Оригиналы и переводы документов не должны быть скреплены или сшиты. Оригиналы документов, состоящие из нескольких страниц и скрепленные скрепками, печатями, и т.д. надо оставить как есть.

Документы подаются в следующем порядке: оригиналы, их ксерокопии и переводы. Либо, в тех случаях, когда не требуется копия (справки о несудимости, медицинские справки, банковские справки, справки с работы и т.д.) подается только оригинал и перевод.

Время приема документов:
- в Отделе легализаций Генерального Консульства Испании в Москве – с 08.00 до 11.00 без предварительной записи;
- в Отделе легализаций Генерального Консульства Испании в Санкт-Петербурге - с 09.00 до 11.00 по вторникам, средам и четвергам по предварительной записи.

В Москве документы, которые необходимо заверить, подаются в окно Nº 1 с приложением одного контактного телефонного номера. При этом выдается номер, который следует подать в кассу (или на контрольно-пропускном пункте на входе) консульства при возвращении заверенных документов. Заверенные консульством переводы документов, не содержавшие ошибок перевода, можно забрать из кассы в окне Nº 7 через, как правило, 2 рабочих дня с 11.00 до 13.30. Если же в сданных переводах документов будет обнаружена какая-либо ошибка, то они будут возвращены без заверки для устранения ошибок, причем далеко не всегда будет указано, в чем именно они были допущены. Получить такие документы придется на контрольно-пропускном пункте на входе в консульство. Уплаченные за незаверение таких переводов деньги не возвращаются!

В Санкт-Петербурге выдача заверенных переводов документов производится с 13.00 до 14.00 часов по вторникам, средам и четвергам.

Документы тех других стран, которые принадлежат к консульскому округу Генерального Консульства Испании в Москве, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Оплата услуг отдела легализации консульства производится в кассе консульства:
- в Москве -в момент подачи документов ;
- в Санкт-Петербурге – в момент получения заверенных документов.

Оплата возможна только наличными в рублях, и составляет около 2000 рублей (периодически незначительно меняется в зависимости от курса рубля к евро) за каждые 30 строк перевода на одном листе. Если на странице 30 строк или меньше — оплата взымается как за одну страницу, если больше 30 строк — как за две. Двусторонняя печать не разрешается, минимальный допустимый размер шрифта 12. Настоятельно рекомендуется позаботиться о наличии при оплате мелких купюр и монет для того, чтобы произвести ее без сдачи.

Другим способом сделать надлежащий перевод на испанский язык является обращение к испанскому присяжному переводчику (traductor jurado). И о нем я рассказываю в статье "Перевод документов на испанский язык испанским присяжным переводчиком - традуктором хурадо".

*Данная информация предоставлена в состоянии «как есть», может быть изменена (актуализирована, дополнена) автором без предварительного уведомления.

Если у Вас возникли вопросы или замечания по содержанию данной статьи, если у Вас есть дополнения или собственный жизненный опыт по этой теме, пожалуйста, напишите в комментариях, обсудим.

Читайте также:
Комментарии
avatar